English>Polish>English :: Imagination and professionalism
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Idiomas
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Interpretación (consecutiva) / Creación de subtítulos / Grabación de voz
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Creación de subtítulos / Grabación de voz
EspecializaciónCinema, Film, TV, Drama • Computers (general) • Copywriting • Games & Gambling / Computer Games • Journalism • Literature / Poetry • Localization (Software/Websites) • Media / Multimedia • Slang • Sports / Recreation / FitnessAdditional work areas: Advertising • Arts and Humanities (general) • Astronomy & Space • Automotive Industry/Cars & Trucks • Computer Hardware • Computer Software • Computer Systems and Networks • Folklore • History • IT / E-Commerce / Internet • Linguistics • Marketing / Market Research / Retail • Science (general) About meI have been interested in literary texts and English language since the youngest years. With time the usual passion turned - partly and indirectly - into main source of my income. And when the passion turned into more fastidious glance I decided to simultaneously start working as a freelance journalist. Soon thereafter, thanks to gained experience and by utilizing my knowledge of foreign language and my linguistic skills, I could finally start working as a translator. The most recent stage of my professional development is creating dialogue subtitles for films and TV series. I've already gained and possess invaluable experience that - in connection with mine linguistic talent and personal predispositions - makes me an unfailing and irreplaceable translator as well as an ideal candidate for the jobs that require both high communicativeness and superior knowledge of English language. I find the translators job to be to a certain degree a creative task, one that calls for a vast imagination and an understanding for both the recipient and the creator of the source material. I treat my job and both mine my clients's time with respect - which means I always respect deadlines. Qualifications and experienceYoung though I am I have already gained and possess and invaluable experience that - in connection with mine linguistic talent and personal predispositions - makes me unfailing and irreplaceable as a translator as wel as great candidate for the jobs that require both high communicativeness and superior knowledge of English language. I am particularly proud of the fact that during the my hitherto translating career I took part - with both great personal satisfaction as well as large succes - in the process of creating Polish versions (mainly the dialogues) of the most successful and largest TV series (Lost, Desperate Housewives, Deadwood, Beavis&Butthead), films (King Kong, Jarhead, Robocop) and games (FIFA series, Oblivion, Deus Ex, Bioshock). Services
AreasMy translation experience includes texts from such areas as:
I am also prepared to work with texts from other areas. Experience and skills• BAUER Publishing (CD-Action and Click magazines’ editorial office): - Freelance contributor – editorial staff and translator • „ALBION” - translation and advertisement agency: - English to polish translations (Oblivion, Guild Wars, Splinter Cell gaming franchises) • “CENEGA POLAND” - video and computer games distributor: - English to polish translations • „SDI Media Group”, DVD movies translations; - English to polish translations • „Softitler Inc.”, DVD movies translations; - English to polish translations High linguistic culture and universal literal-linguistic skills, fluent knowledge of English in speech and writing, wide experience and skills connected with developing dialogues and texts (translation, proofreading, audiotyping of film dialogues and games) The universality in the subject matter and fields in which I am able to translate fluently and prepare texts and materials. Experience, diligence and passion for the text work. Conscientiousness and deadline punctuality. As a translator I am able to work both independently (freelancer) and as well as a part of a team - developing dialogues to films requires from me a smooth co-operation with a whole group of professionals and colleagues while proof-reading requires simultaneous conscientiousness and respect for the style of work of other translators. |
|||||||||||||||||||||||||||

