Adrian D. Wajer

Translator

www.adrianwajer.globtra.com

Change language Change language:

 
English>Polish>English :: Imagination and professionalism
Phone: +48 (071) 336-10-20
Mobile: +48 888-187-923
Address: Tomaszowska 16/3
50-523
Wroclaw Wrocław [Dolnośląskie]
Poland Poland
VAT number: 888-243-31-07

Add opinion »

Adrian D. Wajer

 

Languages

Typical prices (USD /standard page)
Years of experience: 6
Translation: 13.8 USD Proofreading: 5.4 USD
Interpretation: 27 USD /hour
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Subtitling / Voice-over
Typical prices (USD /standard page)
Years of experience: 6
Translation: 18.7 USD Proofreading: 7.4 USD
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Voice-over
Show prices in:

Expertise

Cinema, Film, TV, Drama • Computers (general) • Copywriting • Games & Gambling / Computer Games • Journalism • Literature / Poetry • Localization (Software/Websites) • Media / Multimedia • Slang • Sports / Recreation / Fitness

Additional work areas: Advertising • Arts and Humanities (general) • Astronomy & Space • Automotive Industry/Cars & Trucks • Computer Hardware • Computer Software • Computer Systems and Networks • Folklore • History • IT / E-Commerce / Internet • Linguistics • Marketing / Market Research / Retail • Science (general)

About me


I have been interested in literary texts and English language since the
youngest years. With time the usual passion turned - partly and indirectly
- into main source of my income. And when the passion turned into more
fastidious glance I decided to simultaneously start working as a freelance
journalist. Soon thereafter, thanks to gained experience and by utilizing
my knowledge of foreign language and my linguistic skills, I could finally
start working as a translator. The most recent stage of my professional
development is creating dialogue subtitles for films and TV series.
I've already gained and possess invaluable experience that - in connection
with mine linguistic talent and personal predispositions - makes me an
unfailing and irreplaceable translator as well as an ideal candidate for the
jobs that require both high communicativeness and superior knowledge of
English language.

I find the translators job to be to a certain degree a creative task, one that
calls for a vast imagination and an understanding for both the recipient and
the creator of the source material.

I treat my job and both mine my clients's time with respect - which means
I always respect deadlines.

Qualifications and experience


Young though I am I have already gained and possess and invaluable
experience that - in connection with mine linguistic talent and personal
predispositions - makes me unfailing and irreplaceable as a translator
as wel as great candidate for the jobs that require both high
communicativeness and superior knowledge of English language.

I am particularly proud of the fact that during the my hitherto translating
career I took part - with both great personal satisfaction as well as large
succes - in the process of creating Polish versions (mainly the
dialogues) of the most successful and largest TV series (Lost, Desperate
Housewives, Deadwood, Beavis&Butthead), films (King Kong, Jarhead,
Robocop) and games (FIFA series, Oblivion, Deus Ex, Bioshock).

Services


  • subtitling and dialogue translation (films and series)
  • translation of computer and video games
  • translation (all types of text: printouts, text files, presentations, manuals and scanned materials, websites)
  • proofreading of texts in English and Polish
  • computer text-typing
  • audio typing (film and series dialogues, computer and video games)

Areas


My translation experience includes texts from such areas as:

  • dialogues (films and series)
  • localization (computer and video games, software)
  • media (press, internet and television)
  • mutlimedia and computers
  • literature (prose and beletristics)
  • among many others...
As I continually strive to perk up my translation skills,
I am also prepared to work with texts from other areas.

Experience and skills


• BAUER Publishing (CD-Action and Click magazines’ editorial office):
- Freelance contributor – editorial staff and translator
• „ALBION” - translation and advertisement agency:
- English to polish translations (Oblivion, Guild Wars, Splinter Cell gaming franchises)
• “CENEGA POLAND” - video and computer games distributor:
- English to polish translations
• „SDI Media Group”, DVD movies translations;
- English to polish translations
• „Softitler Inc.”, DVD movies translations;
- English to polish translations

High linguistic culture and universal literal-linguistic skills, fluent knowledge
of English in speech and writing, wide experience and skills connected with
developing dialogues and texts (translation, proofreading, audiotyping of film
dialogues and games) The universality in the subject matter and fields in which
I am able to translate fluently and prepare texts and materials.
Experience, diligence and passion for the text work. Conscientiousness and
deadline punctuality. As a translator I am able to work both independently
(freelancer) and as well as a part of a team - developing dialogues to films
requires from me a smooth co-operation with a whole group of professionals
and colleagues while proof-reading requires simultaneous conscientiousness
and respect for the style of work of other translators.

   

Copyright © 2008 GlobTra.com - Translation forum. All rights reserved.